?

Log in

No account? Create an account
 
 
20 May 2008 @ 10:54 pm
Death Note movie  
I saw the live action Death Note movie tonight in Mountain View.

Argh, it was dubbed! It was well-done for a dub, so I didn't run away screaming, and it somehow didn't push my hate buttons too bad. But I'm going to write to Fathom Events about at least letting people know more when what they're showing is going to be a dub. At least live action foreign films tend to get the sub treatment, so I had hope.

The most annoying part of the actual movie was that a piece of paper or cell phone would be shown, taking up most of the screen, with dramatic music to go with the Japanese text... and there wouldn't even be a subtitle for that! The only subs in the actual movie were Japanese subs when a page of the Death Note instructions (already in English) was shown.

The "making of" short at the end was interesting. We got to hear some of the original dialogue (with subs!), and a bit of the dubbed dialogue. The director would start talking about the movie in Japanese, and a few words in, someone would start talking over him in an English translation. Does anyone else find that style of translation particularly annoying? Ugh!
 
 
 
Däch: Daiichidach on May 21st, 2008 06:26 am (UTC)
http://www.fathomevents.com/details.aspx?eventid=719

If you look near the bottom of the description, they did point out on a line all its own that "This event is English dubbed." I was actually looking forward to seeing it with English dubbing. I have both of the live-action movies on DVD with English subtitles, so I wanted to see if they would try to make the movie more "American" with the dubbing. I thought it sounded weird in places, it seemed overall fairly true to the original movie. I definitely agree that they should have subbed a lot of the text in the movie. The DVD's have them, so they wouldn't even have had to write new subs.
Now, I'm just hoping Fathom Events will have the kintama to show Kataude Machine Girl some time in the future. That will rock my world!! DRILL BRA!!
ashi: ai-khan!!!ashi on May 21st, 2008 06:48 am (UTC)
Yeah, I saw several pages about it, but not that one, until I'd already bought my ticket.

Oh, I should point out that the dub actors seemed pretty well versed in pronouncing Japanese names. That was nice.
Däch: Wakannaidach on May 21st, 2008 07:29 am (UTC)
Well they should be. They've had 37 anime episodes to practice. Yes, it's the same voice cast.
ashi: charybdisashi on May 21st, 2008 07:51 am (UTC)
Ah, I haven't seen the anime dub, which should come as no surprise. :)
Hein: Kashira? Kashira? Gozonji Kashira?fub on May 21st, 2008 08:35 am (UTC)
*Hands you your 'snooty original language purist'-membership babdge*
ashi: cat6 diagramashi on May 21st, 2008 08:44 am (UTC)
ookini! (arigato in Tokyo-ben) :)
I should get badge ribbons printed up that say that... or maybe just "dubs suck."
Hein: haikufub on May 21st, 2008 09:07 am (UTC)
Well... 'Dubs suck' is quite negative, and might get you some bad reactions from other fans who prefer dubs. And I have to admit that, for instance, the Cowboy Bebop dub is pretty good.
But I still prefer the original language -- not because dubs suck per se, but because it just 'fits' better. The animation is keyed to the phrases the characters are saying, so there is no need for a dub editor to compress all that meaning into a sentence that is too short to convey that in English.
ashi: fate-nanohaashi on May 21st, 2008 09:30 am (UTC)
Yes, I am quite negative about dubs, as you've noticed. I have seen bits of the Cowboy Bebop dub, and the acting and voice matching were quite good, so good that I only strongly dislike watching the dub in that case. :)

I know I've been further biased by the great number of awful dubs out there. I watched a minute or two of Noir dubbed (out of morbid curiosity) and was really floored by Kirika being turned from stoic to whiny.

Subtitle purist might be a bit more positive and also fit on a ribbon... the kind that stick below a badge horizontally so you can fit several ribbons on one badge more easily. They're becoming popular at local science fiction cons, and a lot of people get their own printed up.
Hein: Kashira? Kashira? Gozonji Kashira?fub on May 21st, 2008 05:57 pm (UTC)
Subtitle purist might be a bit more positive and also fit on a ribbon...
Or something cryptic, like 'I am an OLP' -- a TLA is always better!

They're becoming popular at local science fiction cons, and a lot of people get their own printed up.
So this is a ribbon that sticks to the standard convention registration badge? How does that work? Do you have a photo of an example?

Also, there is one thing that everyone can agree on: dubtitles suck even worse. I saw a few Ghibli movies in the theatres here, and while the audio was in Japanese, they used dubtitles. I caught myself thinking a lot of times: "Hey! That's not what she is saying!"
ashiashi on May 21st, 2008 06:22 pm (UTC)
Yeah, dubtitles are bad.

You can find a lot of ribbon pictures using Google image search on: baycon ribbons. Here is one:

http://www.flickr.com/photos/radven/172013290/
Däch: seppukudach on May 21st, 2008 09:16 am (UTC)
Osakaben
「おおきに」は大阪弁と関西弁です。「ありがとう」は 東京弁で「ありがとう」です。けれども、今はちょっと遅いですそして寝ってに行きます。おやすみなさい!

Edited at 2008-05-21 09:25 am (UTC)
ashi: cat6 diagramashi on May 21st, 2008 09:34 am (UTC)
Re: Osakaben
うちもめっちゃしんどいや。ほなら。
the Chickthechick on May 21st, 2008 03:45 pm (UTC)
I'd love a "Dubs Suck" ribbon. Then, I learned from the best. :)
magicheidemagicheide on May 21st, 2008 10:59 pm (UTC)
I saw the live movie at Anime Expo last year and loved it, but it was indeed subtitled. Sorry you had a bad experience.
ashi: charyb-deskashi on May 21st, 2008 11:03 pm (UTC)
It was an enjoyable experience overall. :) It wasn't very crowded, and there were so many fan-like people around that I kept looking to see if I knew anyone.
repura on May 22nd, 2008 08:12 pm (UTC)
"The most annoying part of the actual movie was that a piece of paper or cell phone would be shown, taking up most of the screen, with dramatic music to go with the Japanese text... and there wouldn't even be a subtitle for that!"

LOL XD

"The director would start talking about the movie in Japanese, and a few words in, someone would start talking over him in an English translation. Does anyone else find that style of translation particularly annoying? Ugh!"

Yes! There are a few channels here that translate all their shows like that. u_u
I don't get it, do they want to show us that the person was actually talking and not just moving his lips?